Казакстанда мамлекеттик тилге дубляждалган фильмдерге коюлган талап күчөтүлөт. Текстти туура которууга жана колдонууга, анын айтылышы менен түп нускадагы маанисинин тактыгына өзгөчө көңүл бурулат. Бул талап аткарылбаган учурда, ижара сертификаты жокко чыгарылат. Мажилисте аталган нормаларды эске алган мыйзам долбоору биринчи окууда жактырылды.
АКТОТЫ РАИМКУЛОВА, КАЗАКСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫН МАДАНИЯТ ЖАНА СПОРТ МИНИСТРИ:
- Биздин республикага кирген бардык фильмдер прокаттоо күбөлүгүн алат. Ушул ижара күбөлүгү менен гана тасмаларды көрсөтүүгө укуктуу. Бул күбөлүктү эки айга чейин токтото турууга укугубуз бар. Эгерде ушул ченемдерди бузган тасмалар болсо, мисалы, орфографиялык жана башка да тексттерди бузуп чыгарган фильмдер болсо, жалпы күбөлүктү бербөөгө, токтото турууга, аны жокко чыгарууга да укуктуубуз.
Ошондой эле, аталган документке ылайык, эми өлкөдөгү визуалдуу маалыматтык даректеринде казак тилиндеги текст милдеттендирилет. Бул талап белгилерге, баннерлерге, жарнамаларга, жарнак такталарына, баа көрсөткүчтөрүнө талап күчөтүлөт.
АКТОТЫ РАИМКУЛОВА, КАЗАКСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫН МАДАНИЯТ ЖАНА СПОРТ МИНИСТРИ:
- Реквизиттер менен виртуалдуу маалымат тексттерин орфографиялык эрежелерге ылайык жазуу талабы казак тилиндеги тексттердин сапатсыз жазылышына, орфографиялык каталарга жол бербөөгө багытталган. Даректемелердин жана визуалдуу маалымат тексттеринин түп нуска котормосун сактап, жазуу талабы коомчулукта эки тилде: казак жана орус тилдеринде берилген тексттердин мааниси, мазмундук жактан дал келбөө фактыларын жоюуга багытталып жатат.
Белгилей кетсек, өткөн жылы визуалдык маалымат каражаттарында казак тилиндеги тексттердин сапатына байланыштуу 3 жарым миң арыз келип түшкөн. Мындай кемчиликтерди жою максатында 13 мыйзам актыларына өзгөртүүлөрдү киргизүү көздөлүп жатат.