Kazakhstan will tighten requirements for films dubbed into Kazakh. From now on, film dubbing specialists will have to take more seriously the correct sentence structure, proper grammar and accurate pronunciation. Members of the Mazhilis of the Kazakh Parliament in first reading approved the amendments.
“We intend to pay special attention to the dubbed translation of movies and animated films. If spelling errors or corruption of the original text are made, we will take strict measures up to suspending the screening license. This will be assessed as misrepresentation of information,” said Aktoty Raimkulova, Kazakh Minister of Culture and Sports.
The same strict rules will apply to visual information in the country. These are signs, banners, advertising designs and even price tags.
“The requirement that the texts of requisites and visual information must be spelled out in accordance with the spelling rules is designed to prevent poor-quality presentation of texts in the Kazakh language, spelling errors in them. It is aimed at eliminating the increasing evidence of semantic inconsistency of the texts presented in the two languages, Kazakh and Russian,” added Raimkulova.
Last year, 3,500 complaints were lodged against such works using information in Kazakh. In order to eliminate any shortcomings, experts propose to amend 13 legislative acts.