Ата мекендик студиялар чет элдик кинофильмдерди казак жана орус тилдерине которууга даяр. Өлкө Голливуд тасмаларын өз алдынча үн коштоо менен алектенүүнү көздөп жатат. Белгилүү америкалык студиялар орус рыногун таштап, бирок казак жана орус тилдеринде үн коштоого мүмкүндүк беришти. Бул тармакты өнүктүрүү - Голливуд менен түз эле иштешпестен, коңшу мамлекеттердин базарларына да жол ачат. Белгилей кетсек, көптөгөн чет элдик ири киностудиялар өз тасмаларын түздөн-түз Казакстанда көрсөтүүгө даяр. Учурда айрым долбоорлорду өз алдынча актёрлукту өздөштүргөн казакстандык жаштар иштеп жүрөт.
Санжар Мырзахан уулу, дубляж актёру:
- Мисалы, анимени алалы, актерлор жапон тилинен которгондо эмнени сүйлөп жатканын түшүнүшү керек. Экинчиден, казакча сүйлөй алган адамдар түшүнүшү зарыл. Анча-мынча адабий тил кошулбасын деп. Андан кийин баарын текшериш керек. Андан кийин көнүү. Мисалы, жапон тилинде, өзүңүз билгендей ар бир тилдин өзүнүн идиомалары бар. Ошол идиомаларга бир аз адаптация керек. Мисалы, жапон тилинде сакура гүлдөдү. Сиз түшүнбөйсүз, туурабы? Казакчага которгондо жаз келди. Жаздын келгени дароо эле билинип турат.
Азыр «Казакфильм» киностудиясы дубляж үчүн жаңы үндөрдү издеп жатат. Бул үчүн адистер дикциясы так, эч кандай акценти жок адамдарды караштырышууда. Жакынкы жана алыскы чет өлкөлөрдөн дагы сунуштар келүүдө.
Асел Досмухамед, дубляж актрисасы:
- Өз жерибизде дубляж кылуу – бул жаңы чекти багынтуу дегенди билдирет. Менин оюмча казакстандык актёр, актрисалардын үнүн тааный турган мезгил келди деп ойлойм.
Которгон: Илгиз Жамалбеков