Tarihe adı geçen Kazak kadınlarını konu alan eser Türkçeye çevirildi

Tarihe adı geçen Kazak kadınlarını konu alan eser Türkçeye çevirildi

İsimleri efsaneleşen Büyük Bozkır Anaları'nı konu alan Kazakça eserler Türkçeye çevirildi. Başkentte, yazar Şarbanu Beysenova'nın Türkçeye çevrilmiş «Süzge’nin Son Günü ve Bozok Hanımı» adlı kitabının tanıtımı yapıldı. Kitapta Türk kızlarının erdem, bilgelik ve cesaret özelliklerini bir araya toplayan iki tarihi şahsiyete dair gerçek veriler edebiyat diliyle anlatılıyor. Kitabın ilk öyküsü Köşüm Han'ın eşi Suzge Hanım'a ithaf edilmiştir. İkinci bölümde ise Astana'nın kökeni sayılan Bozok Antik Kenti'nde bulunan soylu bir aileye ait bir güzel anlatılıyor. Uluslararası «Alaş» edebiyat ödülünün sahibi, tarihte kalan insanlar aracılığıyla genel kadınlar topluluğunun ruhunu ortaya çıkarmayı hedeflediğini söylüyor.

Şarbanu Beysenova, yazar:

- Her ikisi de kadınların iç mücadelesini ve fıtratındaki en saf duygularını ortaya koyuyor. Kadınların ruhu, üzüntüsü ve yalnızlığı. Bu konuların milletlere ayrılmadığını, tüm kadınların ortak olduğunu söylemek isterim. Bunu yazmak istedim. Türk okuyucular da bunu öyle kabul ettiler ki, eserimi çok olumlu karşıladılar. Yanıma gelip Kazakça versiyonunu istediler. Elektronik versiyonunu gönderdim ve kendileri tercüme ettiler.

Roza Mukanova, yazar:

- Figüratif edebiyatta büyük annelerin, yönetici kadınların ve güzellerin, hanımların imgeleri yaratılır. Bu çok fazla zamanı ve büyük araştırmayı gerektirir. Bu nedenle yazarımız bu konuyu ele alırken çok çalıştığı belli oluyor. Bildiğim şey, Şarbanu hanım arşivleri araştırarak, yeni belgeler bularak tarihi eserlerin edebi portresini yapma hedefine ulaşmasıdır.

Silk Way TV