Disney çizgi filminin karakterleri Kazakça konuşacaklar.
Bunlar arasında «Ters Yüz 2», «Moana»’nın ikinci bölümü ve «Mufasa: Aslan Kral»
adlı uzun metrajlı filmler yer alıyor. Animasyon filmleri şirketinin
temsilcisine göre, tarihsel dublaj ve yerelleştirme içerik çalışmalarının ayrılmaz bir parçasıdır.
Önümüzdeki günlerde çizgi filmlerin ülke genelinde geniş ekranlarda
yayınlanması planlanıyor. Bu arada, «Kazak Tili» dil topluluğu dünyaca ünlü
stüdyoların film tanıtımına katkı sağlamayı planlıyor. Animasyonun
seslendirmesinde eski Kazakça kelimeleri kullanıldığını da belirtmekte fayda
var.
Şah-Murat Ordabayev, dublaj yönetmeni:
- Enjarlık – Kayıtsızlık, Depresyondur! Çoğu bu kelimeye
günlük hayatında kullanmıyorlar. 1,5-2 saat boyunca Depresyon karakteri kadrajda
olacak ve kendini tam olarak tanıtacak. Bunu izleyen çocuk artık kendi halini «enjarlık»
olarak algılayacak ve dile getirecektir.