В Казахстане ужесточат требования к фильмам, дублированным на казахский язык. Теперь специалисты дубляжа кинокартин должны будут серьезнее относиться к правильному порядку слов, грамотному составлению предложений, а также точному произношению. Депутаты Мажилиса в первом чтении одобрили поправки.
Актоты Раимкулова, министр культуры и спорта РК:
- Мы намерены уделить особое внимание дублированному переводу фильмов и мультиков. Если будут допускаться орфографические ошибки или искажение текста, мы будем принимать строгие меры вплоть до остановки прокатного свидетельства. Это будет оцениваться как искажение информации.
Такие же строгие правила применят к визуальной информации в стране. Речь идет о вывесках, баннерах, рекламных конструкциях и даже ценниках.
Актоты Раимкулова, министр культуры и спорта РК:
- Требование к изложению текстов, реквизитов и визуальной информации, в соответствии с нормами орфографии, направлено на недопущение некачественного изложения текстов на казахском языке, орфографических ошибок в них. Оно призвано устранить участившиеся факты смыслового, содержательного несоответствия текстов, представленных на двух языках казахском и русском.
Стоит отметить, что в прошлом году на подобные объекты с использованием информации на казахском языке поступило три с половиной тысячи жалоб. Чтобы устранить все недочеты, специалисты предлагают внести изменения сразу в 13 законодательных актов.