В Казахстане покажут мультфильмы с казахским сурдопереводом при помощи ИИ

В Казахстане покажут мультфильмы с казахским сурдопереводом при помощи ИИ

Впервые в истории отечественного телевидения дети с нарушением слуха и речи смогут смотреть любимые мультфильмы с сурдопереводом. Причем в этом им поможет виртуальный 3D-аватар, созданный на основе ИИ. Так, теперь на телеканале «Jibek Joly», входящим наряду с телеканалом «Silk Way» в структуру Телерадиокомплекса Президента Казахстана, один из мультфильмов утреннего прайм-тайма показан с переводом на языке жестов. Отметим, выбор аудитории неслучаен - в нашей стране насчитывается около 5 тысяч детей с нарушением слуха.  

Еркежан Кунтуган, управляющий директор телеканала «Jibek Joly/Silk Way»:

- Согласно закону, информационные программы в нашей стране должны транслироваться с сурдопереводом. На телевидении для этого недостаточно специалистов, поэтому в основном на язык жестов переводят только новости. А их, конечно же, смотрят взрослые. Поэтому мы и решили, что будем работать именно с мультфильмами. Чтобы быть полезными для нашей детской аудитории с нарушением слуха.

Авторы проекта - казахстанцы. По их словам, нейросеть анализирует речь, преобразует ее в текст, и только после этого - в жесты. Это позволяет повысить понимание смысла - особенно на казахском.

Нурзада Амангельды, разработчик:

- Для меня самый главный эксперт, как я сказала, - это родитель того ребёнка и сурдопедагог, который с ним занимается. И вот с ними мы работаем: как быть? Они говорят: может, у них есть мультяшные персонажи, может, есть любимые герои - например, какой-то робот. Может, под них подстроить, чтобы информацию они быстрее могли принять, чтобы это было интересно для них. И вот с такой целью шла разработка - она должна быть адаптирована.

Что для вас является самым важным при выборе работы?