В Астане презентовали книгу о женщинах Великой степи переведенную на турецкий язык

В Астане презентовали книгу известной казахстанской писательницы Шарбану Бейсеновой на турецком языке. Художественно-литературное произведение, основанное на археологических и архивных данных, посвящено известным женщинам Великой степи. Так, в первой части издания повествуется о любимой жене хана Кучума, дочери казахского хана Шыгая - Сузге-ханым. А вот вторая - рассказывает о жизни знатной женщины-воительницы,  найденной при раскопках средневекового городища Бозок близ столицы нашей республики. Два образа, две героини, истории судеб которых объединены в книге,  олицетворяют воплощение женской мудрости, отваги, преданности и гуманности. По словам обладательницы международной литературной премии «Алаш», через своих героинь, она пыталась донести  важную роль, которую играли женщины в истории Великой степи.

Шарбану Бейсенова, автор, заслуженый деятель РК:

- В книге обе героини проявляют самые сильные и настоящие женские качества, умение бороться за счастье и в то же время они могли в одиночку справляться с жизненными трудностями. В произведении описывается печаль, тоска и душевные состояния, присущие любой женщине. Причем здесь не говорится о национальной идентичности,  в этих образах, думаю, каждый читатель найдет что-то близкое. Самое интересное, что турецкие издатели сами вышли на меня и запросили экземпляр книг на казахском языке и сами осуществили затем перевод.

Роза Муканова, заслуженый деятель РК:

- Используя в художественных произведениях образ исторических личностей, известных в летописи женщин, правительниц, писателю всегда важно подходить точечно и потратить на поиск архивных данных немало времени. Автору пришлось проделать кропотливую и усердную работу. И с этой задачей она справилась, было потрачено немало сил на изучение архивных документов, видео и других материалов. 

Автор: Айгерим Акимжанова

Что для вас является самым важным при выборе работы?