Отечественные киностудии займутся дубляжом голливудских фильмов

Отечественные киностудии займутся дубляжом голливудских фильмов

Отечественные студии готовы переводить иностранное кино на казахский и русский языки. Кроме того, намерены заниматься собственным дубляжом голливудских фильмов. Уход американских киностудий из России позволили Казахстану занять нишу на этом рынке. Собственный дубляж – это возможность не только напрямую работать с Голливудом, но и выйти на рынок соседних стран, говорят эксперты.

Кстати, большинство крупных иностранных киностудий готовы напрямую предоставлять свои фильмы Казахстану. Для этого необходимо подготовить и собственные кадры – актеров дубляжа.

Санжар Мырзаханулы, актёр дубляжа:

– Если мы будем брать аниме, то все нужно тщательно проверить, а потом заняться адаптацией. Во всех языках есть свои идиомы. Их нужно адаптировать. К примеру, «сакура расцвела» не поймут многие. Если это перевести на казахский язык, то будет звучать как «Наурыз келді». Сразу становиться понятным, что пришла весна.

На студии «Казахфильм» сейчас ищут новые голоса. Рассматривают людей с четкой дикцией и без акцента. Кстати, заявки поступают из ближнего и дальнего зарубежья.

Асель Досмухамед, актриса дубляжа:

– Я думаю, что это будет отличная стартовая ниша для казахстанского дубляжа. Наши голоса нужно узнавать.

 

 

 

Что для вас является самым важным при выборе работы?